跑跑車首頁(yè)

當(dāng)前位置:首頁(yè)補(bǔ)丁工具漢化補(bǔ)丁 → 永恒之柱個(gè)人二次漢化補(bǔ)丁V2.1

永恒之柱個(gè)人二次漢化補(bǔ)丁V2.1

補(bǔ)丁大小:7.8M 補(bǔ)丁語(yǔ)言:簡(jiǎn)體

補(bǔ)丁類型:漢化補(bǔ)丁 更新時(shí)間:2017/12/5

補(bǔ)丁版本:

補(bǔ)丁標(biāo)簽:

這是永恒之柱個(gè)人二次漢化補(bǔ)丁V2.1,永恒之柱是黑曜石的RPG新作,永恒之柱會(huì)為玩家提供至少6個(gè)可選角色,玩家可從中選取5人作為同行者。游戲中的派別自由度相當(dāng)大,展開你的想象力盡情發(fā)揮吧!

漢化說(shuō)明

v2.1漢化:有bug的是“公司船長(zhǎng)的帽子”,而不是“隱士的帽子”,另外中文補(bǔ)丁已改成最新版。

### 較大修改

- 補(bǔ)完了v1中遺漏的最新的亡焰特色物品、劇情等,大概三四十條,F(xiàn)已是100%的漢化。
- Sabre 由“馬刀”統(tǒng)一改成“彎刀”。因?yàn)楹1I才是用它的主要群體。
- 所有附魔的免疫統(tǒng)一格式為“免疫:××”。比如由“免疫毒素”改成“免疫:毒素”。
- 統(tǒng)一把 Confuse/Confused/Confusing 翻譯成“迷惑”,改動(dòng)了24個(gè)條目。

### 小修改

- 通過(guò)翻譯其相關(guān)的海盜歌詞,已確認(rèn)"One-Eyed Molina"是女人,故翻譯成“獨(dú)眼莫莉娜”。
- 據(jù)isaac666說(shuō),裝備“隱士的帽子(Hermit's Hat)”(注:這是誤會(huì)了,見v2.1緊急補(bǔ)。┑母侥,"Spell Holding: Confusion",由于bug,其實(shí)并非正常的暴擊回應(yīng),而是被普通擊中即回應(yīng),而且會(huì)誤傷隊(duì)友……。我已經(jīng)在物品描述中寫下了這些提示。
- 在保存時(shí)出錯(cuò),"Spellchance: Prone"的翻譯成了“幾率觸發(fā):”,現(xiàn)已經(jīng)補(bǔ)上后面的“倒地”。
- 戰(zhàn)士的戰(zhàn)技"Triggered Immunity"由“免疫觸發(fā)”改成“激發(fā)免疫”。
- 還有其它一些界面上不起眼的細(xì)節(jié)。

### 不改動(dòng)

- isaac666 說(shuō)“你這個(gè)版本震懾用的是擊暈,和暈眩有點(diǎn)像!钡 Stunned 不適合翻譯成“擊暈”,因?yàn)樗?Overrides Status Effects#Prone (倒地)。比倒地更嚴(yán)重。目前“擊暈”是相對(duì)來(lái)說(shuō)比較恰當(dāng)?shù)摹H绻蚁氲交蛴腥私ㄗh出更好的,我才會(huì)改。
- Blinded 是“失明”,而Blind是“致盲”。這是唯一一對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和動(dòng)詞的翻譯不同的異常狀態(tài)。原因是這樣符合魔獸等無(wú)數(shù)主流游戲的翻譯,而玩家認(rèn)知上也毫無(wú)困難。

使用說(shuō)明

1. 解壓縮
2. 參考數(shù)據(jù)包內(nèi)相關(guān)教程:安裝使用必讀!.txt
3. 開始游戲
支持正版游戲!
下載和安裝漢化時(shí),請(qǐng)關(guān)閉一切殺軟以及360!

補(bǔ)丁截圖
    永恒之柱個(gè)人二次漢化補(bǔ)丁V2.1 永恒之柱個(gè)人二次漢化補(bǔ)丁V2.1 永恒之柱個(gè)人二次漢化補(bǔ)丁V2.1
    永恒之柱個(gè)人二次漢化補(bǔ)丁V2.1 永恒之柱個(gè)人二次漢化補(bǔ)丁V2.1 永恒之柱個(gè)人二次漢化補(bǔ)丁V2.1
下載地址

永恒之柱個(gè)人二次漢化補(bǔ)丁V2.1

相關(guān)合集
玩家評(píng)論
我要點(diǎn)評(píng)

網(wǎng)名 注:您的評(píng)論需要經(jīng)過(guò)審核才會(huì)顯示出來(lái)。

已有 0 位玩家參與點(diǎn)評(píng)