跑跑車首頁

當前位置:首頁攻略秘籍網(wǎng)游新聞及攻略 → lol臺服英雄各種奇葩譯名

lol臺服英雄各種奇葩譯名

作者:瀟瀟來源:本站整理 發(fā)表時間:2014/12/2 16:50:53 評論(0)

話說想知道臺灣香港的同胞玩的LOL和我們的有什么不同么,下面瀟瀟就來介紹下臺服的lol里面的英雄都叫什么名字吧。

英雄聯(lián)盟在臺灣有獨立的服務器,也就是臺服,絕大部分香港與臺灣的玩家都在上面玩。

LOL臺服是由Garena公司代理的,這是LOL臺服的官方網(wǎng)站

這是LOL臺服的主界面

然而就像幾乎任何國外影視節(jié)目、游戲一樣,同樣是《英雄聯(lián)盟》,除了簡體字與繁體字的區(qū)別,臺服的譯名和國服的譯名卻差距很大,往往令人噴飯。

下面就來盤點一下臺服的各種奇葩翻譯:

小學生之手,在臺服叫做“諾克薩斯之力 達瑞斯”

亞索,在臺服叫做“放逐浪人 犽宿”

韋努斯,在臺服叫做“法努士”

我讀書少,查了下才知道“汎”這個字也念fan,不過是四聲

詭術(shù)妖姬,在臺服叫做“欺詐師 勒布朗”

發(fā)條少女 - 奧利安娜

失落之子 吶兒

德瑪西亞皇子變成了“楷!绷耍

這個翻譯有點直接,半龍少女

爆破鬼才,被翻譯成 魔法爆破專家,翻譯得明顯比國服的渣。


蒸汽機器人,蒸汽巨神兵

再來看看一些奇葩的皮膚名稱:

傻笑之王,這個好黑啊

這個在國服叫做海牛獵手 菲茲

卡薩丁,你是潛水艇嗎

這個皮膚名字略叼

居然以食物來命名提莫,好萌

無語了

機器人變成汽車人

蘋果機器人,仿造iPhone構(gòu)造的一個詞,挺有新意的

潘森這個皮膚的翻譯好有喜感

這個在神奇寶貝里叫臭臭泥

看了這么多,還是感覺臺服的翻譯很多都偏奇葩,不過那邊的同學看到國服的翻譯肯定同樣會有點不屑吧。


玩家評論
我要點評

網(wǎng)名 注:您的評論需要經(jīng)過審核才會顯示出來。

已有 0 位玩家參與點評
下載排行