跑跑車首頁

當(dāng)前位置:首頁補(bǔ)丁工具漢化補(bǔ)丁 → 冥界狂想曲漢化補(bǔ)丁 (簡體中文)

冥界狂想曲漢化補(bǔ)丁(簡體中文)

補(bǔ)丁大。1.5M 補(bǔ)丁語言:簡體

補(bǔ)丁類型:漢化補(bǔ)丁 更新時間:2013/1/29

補(bǔ)丁版本:(簡體中文)

補(bǔ)丁標(biāo)簽:

冥界狂想曲這款游戲很多玩家都喜歡玩,但是英文的界面是不是玩的很爽呢,那么跑跑車小編為你帶來冥界狂想曲(Grim Fandango)簡體中文漢化補(bǔ)丁。

使用說明:

1.解壓縮
2.安裝漢化補(bǔ)丁到游戲目錄下
3.開始游戲

首先要說明:
這次漢化并不是一個人的作品, 其實(shí)有很多chinaavg的朋友幫忙下才能最終完成的, 所以這里一定要致謝一下

程序破解及中文字庫制作: PSCJ
PSCJ以前是chinaavg論壇老玩家了, 除了GF, 他還曾經(jīng)破解過<午夜奪命>(Midnight Nowhere)和<神秘島4>, 沒有技術(shù)破解的話, 就不可能有這個漢化版

方言版對白的改寫: 甜兒 & 閃光
為了讓游戲的對白更有趣一點(diǎn), 這次稍稍嘗試了引入一些方言詞匯
因此請了甜兒版主改寫略帶東北話版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)這兩個角色)
又請了閃光版主改寫了略帶北京話版的碼頭負(fù)責(zé)人"維拉斯科"(Velasco)這個角色
這種引入方言詞匯的想法, 以后會考慮更多的運(yùn)用到下一個游戲漢化中

詩歌翻譯意見參考: Goddamit
如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戲中的詩歌中文翻譯的參考內(nèi)容, 這次的翻譯也就可能有個大遺憾了呵呵. 我記得幾個月前曾經(jīng)在論壇上進(jìn)行過大篇幅的GF詩歌翻譯討論貼, Goddanmit朋友就為其中的兩首詩提過非常好的參考意見(我記得特別是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)這首詩[s:2], 因為最后的譯法就是按照Goddanmit朋友的風(fēng)格), 當(dāng)然了期間也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang幾位朋友的寶貴意見參考, 因此, 在GF的翻譯中, 譯詩這一Part是最能體現(xiàn)團(tuán)體精神的.
校對和測試, 視頻制作, 中文硬盤版制作: jpsdwang
在最后的整體校對和修改意見階段, jpsdwang朋友給予了非常大的幫助, 可以說是仔細(xì)到對全部譯文逐字逐句去檢查和提出很好的修改意見了. 我想, 如果每次漢化游戲, 都有一位這樣的認(rèn)真負(fù)責(zé)的朋友負(fù)責(zé)校正測試幫助的話, 我們的各位漢化人一定會如有神助般得心應(yīng)手的呵呵. 對了, jpsdwang朋友還負(fù)責(zé)了前段時間的視頻制作, 而且還做了GF的中文硬盤版, 還沒有游戲的朋友要多多感謝他了

另外還有很多參與過校對和提供非常好的翻譯意見點(diǎn)子的朋友, 雖然他們有些還活躍在論壇, 有些已經(jīng)不在了, 但這里也要向他們致謝 (排名按參與的時間先后)
Candywren
Zilver
Kaese
Tino
Guliyeli
Redbreast
Soring
Elbiolin(這位是Lucas論壇的來自烏拉圭的朋友喔)
Denise
Ringle

漢化截圖

補(bǔ)丁截圖
下載地址

冥界狂想曲漢化補(bǔ)丁

相關(guān)合集
玩家評論
我要點(diǎn)評

網(wǎng)名 注:您的評論需要經(jīng)過審核才會顯示出來。

已有 0 位玩家參與點(diǎn)評